PoesíaPoesía Digital

Vassilis Zambaras

Vassilis Zambaras nació en Grecia en 1944. El hecho de que su familia emigrara a los Estados Unidos marcó su futura elección lingüística. Casi toda su producción poética está en inglés. Pero también escribió en su lengua materna una serie de poemas de concisión y belleza contenidas, repletos de preocupaciones metafísicas y físicas. El tríptico griego, compuesto por los poemas "Efímero", "Peán" y "Presagio", construye una meditación sobre el deseo de contrapunto en la naturaleza, entre los hombres, que también se halla presente en el hublot replica Tríptico en lengua inglesa, aunque en éste el deseo de armonía colisiona con su antagonista. Tríptico está compuesto por los poemas "Guerra de desgaste", "Boca a boca" y "El presentimiento", triple muro en el que (a diferencia del escrito en griego) los pronombres "they" y "we" no pueden encauzar las monodias y el último poema, "El presentimiento", parece una inversión de "Presagio": una mirada hacia un vientre de luz química desde la sima de la corporeidad: postrera visión de un moribundo.  

Zambaras es autor de dos libros de poemas, Sentences (Querencia Books, 1976) y Aural (Singing Horse Press, 1984); y del folleto Triptych (Kater Murr’s Press, Piraeus Series, 2005). Tiene un libro inédito: The Intricate Evasions of As. Escribe en griego y en inglés.

Mario Domínguez Parra

Guerra de desgaste

Al volverse
vieron que

lo que los des-
gastaba no era

su in-
constancia,

sus constantes
fricciones,

sino cómo amar,
honrar y acatar

una vida compuesta
de ficciones.

 

[Version original]

War of attrition
 
Looking back
they saw
 
what wore them
down was not
 
their in-
constancy,
 
their constant
frictions,
 
but how to love,
honor and obey
 
a life made up
of fictions.

 


 


Boca a boca

Imaginarios ardientes
Vocablos de polilla

En llamas, que se extienden
Como fuego arrasador,

Nunca más.


[Versión original]

Word of mouth

Imaginary burning
Words of moth

In flame, spreading
Like wildfire,

Never again.

 

 


El presentimiento

En verdad sentimos
Que nuestros huesos seguirán

El velatorio,
Para desvelarse

En la oscuridad
Del mañana,

Para hallar la trémula
Luz de la luciérnaga,

Su ondulante vientre invertebrado
Que nos apuntala

Las mismas entrañas.


[Versión original]

The presentiment                                 
 
Verily we feel
Our bones shall follow
 
The wake,
To wake
 
In the dark
Of the morrow,
 
To find the glow-
Worm’s glimmer,
 
Its spineless undulating underbelly
Underpinning
 
Our very marrow.

 


richard mille replica watches













Retro jordans for sale, Cheap foamposites, Cheap foamposites, jordan retro 5, cheap jordans for sale, foamposites For Sale, jordan retro 12, jordan retro 11, Cheap jordans for sale, jordans for cheap, jordan retro 11 legend blue, retro 12 jordans, jordan retro 13, jordan retro 9, cheap soccer jerseys, Canada Goose sale, cheap jordans, cheap jordan 12
cerrar ventana
cerrar ventana