Vassilis Zambaras nació en Grecia en 1944. El hecho de que su familia emigrara a los Estados Unidos marcó su futura elección lingüística. Casi toda su producción poética está en inglés. Pero también escribió en su lengua materna una serie de poemas de concisión y belleza contenidas, repletos de preocupaciones metafísicas y físicas. El tríptico griego, compuesto por los poemas "Efímero", "Peán" y "Presagio", construye una meditación sobre el deseo de contrapunto en la naturaleza, entre los hombres, que también se halla presente en el hublot replica Tríptico en lengua inglesa, aunque en éste el deseo de armonía colisiona con su antagonista. Tríptico está compuesto por los poemas "Guerra de desgaste", "Boca a boca" y "El presentimiento", triple muro en el que (a diferencia del escrito en griego) los pronombres "they" y "we" no pueden encauzar las monodias y el último poema, "El presentimiento", parece una inversión de "Presagio": una mirada hacia un vientre de luz química desde la sima de la corporeidad: postrera visión de un moribundo.
Zambaras es autor de dos libros de poemas, Sentences (Querencia Books, 1976) y Aural (Singing Horse Press, 1984); y del folleto Triptych (Kater Murr’s Press, Piraeus Series, 2005). Tiene un libro inédito: The Intricate Evasions of As. Escribe en griego y en inglés.
Mario Domínguez Parra
Al volverse
vieron que
lo que los des-
gastaba no era
su in-
constancia,
sus constantes
fricciones,
sino cómo amar,
honrar y acatar
una vida compuesta
de ficciones.
[Version original]
War of attrition
Looking back
they saw
what wore them
down was not
their in-
constancy,
their constant
frictions,
but how to love,
honor and obey
a life made up
of fictions.
Imaginarios ardientes
Vocablos de polilla
En llamas, que se extienden
Como fuego arrasador,
Nunca más.
[Versión original]
Word of mouth
Imaginary burning
Words of moth
In flame, spreading
Like wildfire,
Never again.
En verdad sentimos
Que nuestros huesos seguirán
El velatorio,
Para desvelarse
En la oscuridad
Del mañana,
Para hallar la trémula
Luz de la luciérnaga,
Su ondulante vientre invertebrado
Que nos apuntala
Las mismas entrañas.
[Versión original]
The presentiment
Verily we feel
Our bones shall follow
The wake,
To wake
In the dark
Of the morrow,
To find the glow-
Worm’s glimmer,
Its spineless undulating underbelly
Underpinning
Our very marrow.