(Traducción, presentación y notas: Mario Domínguez Parra)
Para conmemorar el centenario del nacimiento de Odysseas Alepudelis (más conocido como Odysseas Elytis), he elegido dos poemas de su replica handbags última etapa creativa. Afortunadamente, existen bastantes traducciones de la obra de Elytis al español. En Dignum est y otros poemas (traducción de Cristián Carandell, Barcelona, Galaxia Gutenberg, 2008) cualquier lectora o lector puede seguir sureplicahandbagssales
trayectoria poética de principio a fin.
Los dos poemas, "De Éfeso" y "Como Endimión", pertenecen al libro Al oeste del dolor, editado en Atenas por Íkaros en noviembre de 1995, un año antes de la muerte del poeta. El libro incluye una bellísima fotografía hecha por la poeta Iulita Iliopulu (que se encargó de la edición). Los poemas fueron escritos en el verano de ese mismo año en Porto Rafti, localidad costera cerca de Atenas. Jeffrey Carson, poeta y traductor (junto con Nikos Sarris) de la obra poética de Elytis al inglés (Johns Hopkins University Press, 2004), sostiene que iwc replica
este libro es parte de una trilogía final: Τα ελέγεια της Οξώπετρας (Las elegías de Oxópetra), Δυτικά της λύπης (Al oeste del dolor) y Εκ του πλησίον (De cerca). Esta afirmación se puede leer en el libro Odisseas Elitis: un europeo per metà, (a cura di Paola Maria Minucci e Christos Bintoudis, Roma, Donzelli Editore, 2010, pp. 119-120).
En estos poemas (el primero y el último del libro) se inscribe la continuidad de la lengua griega a lo largo de tres milenios, la superposición en estratos de la Grecia moderna sobre la antigua o viceversa; un collage textual (técnica artística, el collage, que el poeta puso en práctica), no un palimpsesto, por los que deambulan mitos y personas con la misma presencia corporal, física, sobre la arquitectura del texto: seres sublimados a categorías diacrónicas como San Heráclito o como Endimión, el presocrático al que el poeta convierte en santo y el mito que proviene de relatos que se apartaron de la antigua religión. Como escribe Walter Burkert en su libro Religión griega arcaica y clásica (traducción de Helena Bernabé, revisión de Alberto Bernabé, Madrid, Abada Editores, 2007): "Selene, la luna, aparece en varios mitos, como el de su amor por el durmiente Endimión […] Pero todo ello está muy alejado de la veneración religiosa […]" (p. 238). En la nota a pie de página nº 25, en la misma página, Burkert cita el lugar de este culto: "[…] culto de Endimión en el monte Latmo, cerca de Mileto".
En suma, Éfeso y Heráclito; la adoración de Endimión en Mileto, la caída de ciudades antiguas y modernas, el culto al gobernante en desgracia: topografía espiritual de estos poemas que cantan a la perdida Jonia.
Libres corren las vides a mi lado y ubérrimo Permanece el cielo. Las piñas intercambian pasiones y un Burro alelado asciende por la pendiente
en pos de un trozo de nube Algo debe de ocurrir el mismo día de San Heráclito Que ni las supercherías deducen Son las travesuras del viento descalzo que se engancha de la punta Del camisón de la fortuna y va a dejarnos expuestos do moran las cabras montesas Hacia lo oculto me marcho con todo el botín en mi mente Hacia una vida indómita desde el principio. Sin velas sin arañas de luces Con solo una alianza anémona dorada en la posición del diamante ¿Dónde va ajada? ¿Y pidiendo qué? La media sombra de nuestra luna Toda necesidad de que te calmes llega anodina o no Hasta los sepulcros de los paisanos. El universo es También el olor de la tierra brezos arce y chalotas que los sabuesos extraviaron Para reinstaurarse en su idiolecto ¿Qué? Campesino una palabra del verde nocturno basta para apartarte ¡Éfeso! decimocuarta generación del tío-abuelo del tío y del fósforo En los dorados vergeles del naranjo y en las contiguas palabras del cincel Antes de que otros campamentos de ciudades perdidas también se esparzan Súbitamente los trotes. Sermones de los golfos marinos de enfrente Dobles hoces de suelos para templo o teatro Aguas verdes y otras ensortijadas praderas de los ligeros por qué Y por tanto. Si la sabiduría nunca diseñara Círculos de tréboles y grama devendría otra cosa como antes La huella dactilar del extremo de tu dedo.
Habrá cartas. Las personas leerán y la historia se morderá La cola de nuevo. Que solo las vides troten y sea ubérrimo El cielo como lo quieren los niños Con gallos y con piñas y con cometas azul turquí banderas El mismo día de San Heráclito
la corona de un niño. (1)
(1) El último verso de este poema es parte de un fragmento de Heráclito, que Agustín García Calvo traduce así: "EL TIEMPO-TODO ES UN NIÑO JUGANDO, QUE JUEGA AL CASTRO o TRES-EN-RAYA: ¡CASTRO-HECHO-Y-DERECHO PARA EL NIÑO! o ¡DE UN NIÑO LA CORONA" (en Razón común: Edición crítica, ordenación, traducción y comentario de los restos del libro de Heráclito, Madrid, Editorial Lucina, 1985, fragmento 84, p. 25).
ΤΗΣ ΕΦΕΣΟΥ
Ελεύθερα στο πλάι μου τρέχουν τ’ αμπέλια κι αχαλίνωτος Μένει ο ουρανός. Πυρκαγιές ανταλλάσσουνε τα κουκουνάρια κι ένας Όνος φευγάτος πάει ψηλά τον ανήφορο
για λίγο σύννεφο Κάτι πρέπει να γίνεται του Αγίου Ηρακλείτου ανήμερα Που μήτε οι ρίνες διαγιγνώσκουν Είναι οι ζαβολιές του ανυποδήτου ανέμου που αρπάζεται άπ’ την άκρη Του νυχτικού της μοίρας και πάει να μας αφήσει στων αιγάγρων το ύπαιθρο έκθετους Στα κρυφά φεύγω με όλα τα κλοπιμαία στο νου μου Για μίαν απ’ την αρχή ζωή απροσκύνητη. Χωρίς κεριά χωρίς πολυελαίους Με μόνο μία στην θέση αδάμαντος βέρα χρυσή ανεμώνη Πασπατευτά που πάει; Και ζητώντας τι; Ο μισός της σελήνης μας ίσκιος Ανάγκη πάσα να καθησυχάζεις είναι ως και τα μνήματα Εάν ομοεθνών η όχι αδιάφορον. Το παν είναι Η και από τα λαγωνικά χαμένη οσμή της γης με ρείκια σφένταμα και κρόμμυα Στην ιδιωματική ν’ αποκαθίσταται γλώσσα της Ε τι! Μια λέξη αρκεί να σε χωρέσει χωρικέ του πράσινου της νύχτας Έφεσος! Του πάππου του θείου και του φωσφόρου δέκατη τέταρτη γενεά Μέσα σε περιβόλια του πορτοκαλιού χρυσά και της σμίλης όμορα λόγια Τέντες προτού απλωθούν κι άλλες μετέωρες απολεσθέντων πόλων Αιφνιδίως οι τροχασμοί. Κηρύγματα των απ’ αντικρύ κόλπων θαλάσσης Δαπέδων δρέπανα διπλά για ναό η για θέατρο Νερά χλωρά λιβαδίσια κι άλλα σγουρά του γαρ και του άρα Ρεούμενα. Εάν ποτέ κύκλους από τριφύλλι και άγρωστιν Η σοφία σχεδίαζε άλλο θα γινόταν όπως πριν Της άκρης του δαχτύλου σου το επανοτύπωμα
Γράμματα θα υπάρχουν. Θα διαβάζουν οι άνθρωποι και άπ’ την ουρά της πάλι Η ιστορία θα πιάνεται. Μόνο τ’ αμπέλια να καλπάζουν και αχαλίνωτος νά ’ναι Ο ουρανός όπως τον θέλουν τα παιδιά Με κοκόρους και με κουκουνάρια και με κυανούς χαρταετούς σημαίες Του Αγίου Ηρακλείτου ανήμερα
παιδός η βασιληίη.
Como Endimi�n
El sueño tiene suaves valles igual que La vida azur. Con pequeñas iglesias que sobre la hierba de enfrente pacen aire Que rumian más y más hasta que devienen pinturas Una que borra la otra sin tocarla. De vez en cuando dos o tres lunas van de gira. Pero se pierden rápido Allí donde se detuvo la belleza perdura como otro cuerpo celeste La materia no tiene edad. Solo sabe cambiar. Si quieres atrápala desde el principio Si quieres desde el fin. Tranquilo fluye el regreso y lo sigues con supuesta indiferencia Sostienes no obstante la cuerda en la desierta bahía que da al Mirtos (1) Sin faltarte un solo olivo ¡Ah Mar que despiertas en lo alto cómo se renueva todo! ¡Cómo mimábamos de chicos a nuestros padres y jugábamos a los cinco óbolos! Mira qué revuelta agita el durmiente Siroco en lo sereno; ¡y cómo lo divide en dos! Por un lado despierto y lloro por los juguetes que me sobran Y por otro duermo En el instante en que Elefzerios se marcha y Jonia cae (2) Cuando apenas se distingue la colina de suaves depresiones llena de frondosa espesura Y de duros contrafuertes que se reflejan Dónde te protegerás de toda contingencia; mientras abejas proscritas Zumban contra los enjambres y una abuela consigue en las capturas de la tristeza Extraer hijos y nietos de sus escasas alhajas
Si lo descargas el peligro por un costado te sale y te ignora Porque tú mismo en algún momento quisiste ignorarlo Esto por supuesto en las mentiras de la ropa que llevas sin dar la vuelta al forro Allí donde las manchas se rozaron con las monedas áureas Como lo repugnante con lo sagrado
Es extraño El modo incomprensible en que vivimos pero de eso dependemos Verde palomita del beso regio que te di sobre mi cama Y que en mis escritos tres y cuatro vientos con faltas de ortografía Aturdan los piélagos y que Cada embarcación repleta de intelecto y conocimiento prosiga su periplo Los hechos oscilan y al final caen antes y a causa de los hombres Pero la oscuridad no ostenta fanal contra el viento
¿Dónde está Mileto dónde Pérgamo dónde Atalia y dónde Constan Constantino tinopla? En mil sueños se elige a alguien el insomne pero para siempre.
Ártemis Ártemis guárdame el perro de la luna Que muerde un ciprés y los Eternos se turban Duerme más profundo aquél a quien la Historia ha rociado Adelante enciéndela con una cerilla como alcohol
Solo es Poesía Aquello que permanece. Poesía. Justa y esencial y línea recta Como quizás la imaginaran los primeros progenitores Justa en lo áspero del jardín e infalible en el reloj.
(1) El Mar Mirtos es parte del Egeo y comprende, de norte a sur, las islas de Hidra y Kýzira (Citera). Baña las costas del Peloponeso (el Golfo de la Argólida) a la altura de Tirós y Leonidio y llega hasta las Cícladas Occidentales (Milos, Kiznos y Sérifos).
(2) Se refiere al político griego Elevzerios Venizelos (1864-1936), que perdió las elecciones de 1920 y abandonó la política (vid. http://venizelos-foundation.gr/biography). Jonia es la denominación de las antiguas colonias griegas en Asia Menor, que Grecia quiso recuperar en 1922, invadiendo Turquía con la ayuda de algunas potencias extranjeras, que luego abandonaron al ejército griego a su suerte. Los turcos reaccionaron asesinando a buena parte de la población griega que vivía en Esmirna y otras ciudades turcas, cuyos antepasados vivieron de manera estable bajo el dominio del Imperio Otomano. De esta ciudad eran, por ejemplo, los poetas Yorgos Seferis, Ioanna Tsatsu y Ánguelos Seferiadis (hermanos).
ΩΣ ΕΝΔΥΜΙΩΝ
Απαλές κοιλάδες έχει ο ύπνος ακριβώς όπως Και η επάνω ζωή. Μ’ εκκλησάκια που βόσκουν σε χορτάρι εμπρός αέρα Που ολοένα μηρυκάζουν ώσπου να γίνουν ζωγραφιές Η μία την άλλη σβήνοντας σε πλάγιον ήχο. Κάποτε Περιοδεύουν δύο η τρία φεγγάρια. Γρήγορα όμως χάνονται Η ομορφιά κει που ακινήτησε διαρκεί σαν άλλο ουράνιο σώμα Η ύλη ηλικία δεν έχει. Μόνον ν΄ αλλάζει ξέρει. Θες πάρτην από την αρχή Θες άπ’ το τέλος. Ήρεμα κυλάει εμπρός η επιστροφή και σύ την παρακολουθείς δήθεν αδιάφορος Τραβάς ωστόσο το σχοινί σ’ όρμο Μυρτώον έρμο Δίχως ουτ’ ένα ελαιόδεντρο να σου απουσιάσει Αχ Θάλασσα πάνω μου ξυπνάς πως ξανακαινουργιώνονται όλα! Μικροί πως χαϊδευτήκαμε και παίξαμε πεντόβολο τα γονικά μας! Για δες τι σηκωμό σηκώνει μες στ’ ατάραχα ο Σιρόκος ο ύπνιος• και πως στα δύο τα χωρίζει! Από την μία μεριά ξυπνώ και κλαίω για τα που μου επάρθηκαν αθύρματα Και από την άλλη κοιμούμαι Την στιγμή που ο Ελευθέριος φεύγει και η Ιωνία χάνεται Μόλις που διακρίνεται λοφίσκος μ’ απαλά κοίλα γεμάτος σγουρά χλοΐσματα Κι αντικρύ αντερίσματα σκληρά Που να φυλάγεσαι απ΄ όλα τα ενδεχόμενα• ενώ πρόσφυγες μέλισσες Κατά σμήνη βομβούν και μία γιαγιά μες στ’ αλιεύματα της δυστυχίας βρίσκει Να βγάλει από τα λίγα της χρυσαφικά παιδιά και εγγόνια
Ξεφόρτωτον κι άπ’ το ένα πλάι σε κυλάει ο κίνδυνος και σ’ αγνοεί Που σύ ο ίδιος κάποτε θέλησες να τον αγνοήσεις Αυτά βέβαια στα ψέματα του ρούχου που φοράς δίχως την φόδρα του ν’ αναποδογυρίσεις Κεί που αγγιχτήκανε οι μουτζούρες με τα χρυσά νομίσματα Όπως τα βδελυρά με τ’ άγια
Παράξενο είναι Πόσο ακατανόητα ζούμε άλλ’ απ’ αυτό κρεμόμαστε Χλωρό περιστεράκι του βασιλικού φιλί που σού ’δωσα επάνω στο κρεβάτι μου Και στα γραφτά μου τρεις και τέσσερις ανέμους ανορθόγραφους Να ζαλιστούν τα πέλαγα όμως Γεμάτο νου και γνώση ν’ ακολουθεί τον δρόμο του κάθε πλεούμενο Ταλαντεύονται τα γεγονότα και στο τέλος πέφτουν πριν κι από τους ανθρώπους Αλλά φανό θυέλλης δεν έχει το σκοτάδι
Πού ’ναι η Μίλητος πού είναι η Πέργαμος πού η Αττάλεια και πού Η Κωνσταν Κωνσταντινο ντινοπολίς; Στους χίλιους ύπνους ένας βγαίνει ο ξυπνητός αλλά για πάντοτε.
Άρτεμις Άρτεμις κράτα μου τον σκύλο της σελήνης Δαγκώνει κυπαρίσσι και ανησυχούν οι Αιώνιοι Κοιμάται πιο βαθιά κείνος που έχει περιβράχει άπ’ την Ιστορία Μπρος μ’ ένα σπίρτο ας την ανάψεις σαν οινόπνευμα
Ποίηση μόνον είναι Κείνο που απομένει. Ποίηση. Δίκαιη και ουσιαστική και ευθεία Όπως μπορεί και να την φαντασθήκαν οι πρωτόπλαστοι Δίκαιη στα στυφά του κήπου και στο ρολόι αλάθητη.